Bereik je doelgroep in het buitenland optimaal met transcreatie
Nederlandse bedrijven hebben een lange traditie van internationaal zakendoen en we verdienen hiermee jaarlijks vele miljarden euro’s. Zo bedroegen de Nederlandse exportverdiensten in 2020 214 miljard euro. Voor het aanspreken van de doelgroep in het buitenland laten bedrijven hun teksten, bijvoorbeeld brochures en webcontent, vertalen. Veel bedrijven laten echter kansen liggen door hun potentiële klanten niet optimaal aan te spreken. De teksten worden namelijk wel vertaald, maar de boodschap komt in een andere taal vaak minder goed over. De oplossing: transcreatie. Wat transcreatie is en wat de voordelen zijn, kun je in dit artikel lezen.
Wat is transcreatie?
De term transcreatie is een samenvoeging van de termen translation (vertaling) en creatie. Transcreatie betekent het omzetten van tekst van de ene taal naar de andere met het behoud context, doel, stijl en toon. Met transcreatie vertaal je niet alleen tekst, maar ook de essentie en beleving van de communicatieboodschap. Transcreatie heeft de grootste toegevoegde waarde voor de vertaling van creatieve, commerciële teksten.
Standaardvertaling versus transcreatie
Bij een standaardvertaling wordt de tekst in principe zo veel mogelijk woord-voor-woord vertaald. Een goede vertaler houdt als het goed is rekening met culturele gevoeligheden en de gevoelswaarde van woorden. Dit betekent echter niet dat de vertaalde tekst per se dezelfde boodschap en emotie overbrengt.
Bij transcreatie is dit wel het geval en is de vertaler vrijer in het vertalen van de tekst. Een transcreator is dan zowel een vertaler als een copywriter. Bij een transcreatie wil de schrijver een creatieve tekst creëren die dezelfde wow-factor heeft als de originele tekst.
Een transcreatie wordt in vele gevallen niet door één persoon uitgevoerd. Zo vertelt Joel Sigling van vertaalbureau Interlingo: “Vaak wordt de tekst eerst vertaald door een creatieve vertaler met ervaring met het vakgebied van de tekst. Dit levert vaak een prima basisvertaling op. Hierna gaat een ervaren redacteur aan de slag met deze vertaling, zonder dat die de brontekst kent. De redacteur kijkt naar het ritme, gevoel en de boodschap van de tekst. Deze worden vervolgens zo verbeterd dat de vertaalde tekst dezelfde impact heeft als het origineel”.
Transcreatie wordt vooral toegepast voor creatieve teksten, zoals voor folders, webteksten voor commerciële websites, advertentieteksten en sociale content. Bij deze teksten is het gevoel dat je losmaakt bij de lezer van groot belang voor de impact van je boodschap. Ook voor gebruikershandleidingen kan transcreatie een mogelijkheid zijn om je te onderscheiden. Een goede manual is namelijk reclame voor je bedrijf, terwijl een slechte handleiding een negatieve indruk achterlaat bij de lezer. Een transcreatie voor een gebruikershandleiding zorgt daarom vaak voor een betere klantenwaardering.
Wil jij je vertalingen naar het volgende niveau brengen? Dan is transcreatie het antwoord!